Nov 29, 2011

Nombres de películas, or something

Hace dos años escribí esta vaina sobre un nombre de película venezolana que me indignó bastante. Con el tiempo aprendí que esto es una cuestión de marketing. Sí, los genios del marketing, que por definición no son artístas, y les sabe a mierda el arte (es más bien una ciencia que aplica los modelos de mercadeo sobre productos ya realizados para cosechar mejores resultados) se encargan de renombrar las películas para que la gente entienda rápidamente de qué son y asocien el nombre a la película. Ejemplos:

Splice - El Experimento: sí, en Splice hay un experimento.
Source Code - 8 Minutos Antes de Morir: sí, en la película se recrean los 8 minutos antes de morir de un carajo en una especie de loop.
Be Kind Rewind - Amigos de Locuras: sí, en realidad ocurren locuras y el personaje de Jack Black y Mos Def son muy amigos.
Jaws - Tiburón: sí, hay un tiburón en la película.
The Departed - Los Infiltrados: de eso trata la película, de Leonardo Di Caprio... infiltrándose.
Pulp Fiction - Tiempos Violentos: la película transcurre durante varias líneas de tiempo y éstas resultan violentas.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Olvídate de mí: no los culpo, pues sí es un nombre algo rebuscado. El único percance sería que alguien la confunda con una entrega más de la saga de Bourne.

Dado a este algoritmo tan balurdo les tengo un par de propuestas:

Philadelphia: Par de Patos.
Batman: Vampiroman.
Inception: Choros de Sueños.
Dirty Harry: El PM.
The Godfather: Los Chavistas
City of God: Caracas en Portugués.
American History X: Muerde la Acera, Negro.
The Shining: Hotel Maldito y Escritor Echa Carro.
Requiem for a Dream: Se Metieron Piedra.
El Laberinto del Fauno: La Guerra Civil Española en la Mente de una Carajita.
Duro de Matar: Se Jodió el Ascensor y el Carajo Descalzo.
Avatar: En el Cuerpo de un Bicho Azul.
Kill Bill: Venganza de una Jeva.
Breaking Dawn: Un Marico Manejando El Carro e' Drácula.

Me molesta un poco esto de quitarle el nombre original a un producto. También lo hacen con los libros. Por si no lo saben The Girl with the Dragon Tattoo en español se llama... Los Hombres que no Amaban las Mujeres. Quieren oir algo divertido? La traducción en español está bien! La que está mal es la americana. Al parecer algún experto de marketing dijo "dejemos de sonar como un libro de autoayuda y hablemos de DRAGONES, TATUAJES Y CULOSSSSS". Imagino que es el mismo consultor que tiene Cerveza Regional.

buenochao!

1 comment:

Unknown said...

Si en Suecia descubres que se llama "Män som hatar kvinnor"

BTW, Eternal Sunshine... se llama asi "Olvídate de mi" en España. La traducción latina es "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Sencillamente el mercado americano, de donde viene la mayoría de las películas, piensa muy distinto al latino. Es necesario cambiar los nombres para que la gente quiera verlos. No pienses que todos las personas piensan como tú.

Un caso que me acabo de acordar, que siempre me dió mucha risa, fue la película francesa que conocemos como La Vie en Rose, por la que Marion Cotillard ganó el Oscar. La llaman así por ser la canción más popular de Édith Piaf y el nombre pues está en francés. Pero ironic enough, el nombre original de la película es La Môme, que era el sobrenombre con el que se le conocía a la cantante en Francia :3